jeudi 6 novembre 2014

Candyfloss - la barbe à papa

On apprend des mots tout au long de la vie, dans deux langues, c'est toujours amusant de comparer les traductions, et aussi de constater les différences au sein d'une même langue, un  peu comme le belge, le québécois et le suisse.

En général, les mots anglais sont très imagés, leur sens se devine assez facilement, je pense à chicken pox (la varicelle), magnifying glass pour loupe ou fireman, un pompier.
 Connaître des expressions et les utiliser sont  des choses que l'on acquière au fil des années. En français, on donne sa langue au chat (to give up), on a des fourmis dans les jambes (to have pins and needles in your legs), et le préféré de mes enfants, jeter un œil (take a peek) !

Aussi "barbe à papa" dont je n'explique pas l'origine du mot -  se dit :
- en anglais (UK) candyfloss  (rien à voir avec dental floss, le fil dentaire)
- en anglais (US) cotton candy, qui a même sa fête le 7 décembre, le Cotton Candy Day !
- en Australie, fairy floss, féérique !

Quand on reçoit des petites invitées de France qui ont promis de faire une  présentation à leur classe, direction les rives de la Tamise, la Southbank, qui longe la rivière en face de Westminster, Big Ben, et qui peut relier le quartier de la Tate Modern, Saint Paul, ou jusqu'au pont de Tower of London, Millenium Bridge, on aime toujours aller s'y promener.
En cette belle journée d'automne, on croise beaucoup de touristes sur les quais piétons. La balade est assez facile à partir de Waterloo, la foule est surtout impressionnante au pied de London Eye, la grande roue, mais moins dense en longeant les quais.
On s'arrête pour regarder des spectacles de rue, les vendeurs de glaces et de marrons (chestsnuts) puis au Southbank Center et tout autour, des chaînes de restauration offrent de nombreuses possibilités de s'arrêter (Le pain quotidien, Yo Sushi, Eat, Wagamama, une grande librairie Foyles).

On s'arrête plusieurs fois, notamment pour goûter aux barbes à papa britanniques, ont-elles le même goût ? Une différence culturelle notoire, ici on les propose au choix, dans un sac ou sur un bâtonnet. Une occasion de pratiquer un peu d'anglais :

5 commentaires:

  1. j'adore aussi comparer les expressions...en tout cas, quelle que soit la traduction, les enfants ont l'air ravis !
    Anne D.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. oui, c'est souvent facile de leur faire plaisir en balade !

      Supprimer
  2. Merci Claire pour ce petit cours de langue fort instructif. Ces expressions sont souvent une jolie lecture (imagée ou expressive), du monde selon où nous sommes. Les barbes à Papa ont l'air aussi rose à Londres qu'à place Paris!
    Bises
    Séverine

    RépondreSupprimer